台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯省荷包 博客來

博客來網路書店歡迎您 本輯選譯臺灣新文學作家楊逵八篇小說,包括:綠島時期的著名作品〈春光關不住〉(後改題為〈壓不扁的玫瑰花〉);奠定作者小說家地位的〈新聞配達夫〉;其他篇章為〈模範村〉、〈無醫村〉、〈增產の蔭に-吞氣のな爺さんの話〉、〈泥人形〉、〈水牛〉與〈鵞鳥の嫁入〉。閱讀楊逵如何透過文學,真實且批判性地反映時代與社會。

Yang K'uei (1906-1985), the first Taiwanese writer recognized in the literary circles of Japan during the period of Japanese rule, referred to himself as a “humanitarian socialist.” He was a pragmatic author who used his literary works to pursue the realization of his ideals, while throwing himself into the farmers and laborers movement as well as promotion of social, political and cultural reforms.
博客來書店
博客來網路書店For this special issue on Yang K’uei, we thank Professor Yang Tsui (Yang K’uei’s granddaughter) for her recommendation of works, from which we selected eight stories with particular consideration to both the theme and the literary quality of the works, as well as to which works are most representative of Yang K’uei’ fiction. Among them, “Behind the Increases of Production” and “Clay Dolls” are translated from the Japanese texts into English for the first time. The translation of “Mother Goose Gets Married,” published earlier in Journal No. 20, January 2007, was based on the Chinese texts, and in this issue we have purposely provided a new version based on the Japanese texts. Since Yang K’uei’s works have often been revised by the author, we have responded to the critic Chang Heng-hao’s appeal to “keep its true features,” as stated in his article, “Cun qi zhenmao—tan ‘Songbaofu’ yiben jiqi yanshen wenti.” [Keep Its True Features— On Translations of ‘Newspaper Carrier’ and the Issues Derived.] For reference convenience, we have reprinted the translation of “The Newspaper Carrier” published in the journal, which was carefully translated from the original text by Robert Backus. This version is hopefully close to the original features and will provide a reference point for a comparative study of the different versions of Yang K’uei’s works in Japanese, Chinese, and English.

楊逵(1906-1985)是日治時期最早獲得日本文壇肯定的台灣小說家,自稱 「人道的社會主義者」,透過文學作品追求實踐理想而投入農民勞工運動、社會政治運動,以及文化運動的實用主義文學家。

博客來>博客來網路書局本書在選擇作品時,承楊逵孫女楊翠教授推薦,我們最後決定短篇小說八篇,兼顧作品的思想性和文學性,可以說是最足以代表楊逵在小說方面的代表作。其中,〈增產之背後〉和〈泥娃娃〉是根據日文首次翻譯成英文。叢刊第20集翻譯的〈鵝媽媽出嫁〉,是根據中文版本,本書特地推出根據日文的英文譯本。由於楊逵作品屢經作者修改,引起評論家張恆豪呼籲〈存其真貌—談〈送報伕〉譯本及其延伸的問題〉。為讀者參照方便,我們特地重刊Robert Backus根據日文精心翻譯的〈新聞配達夫〉,或許較近原貌,可以為楊逵作品日中英三種版本比較研究提供方便的資料。
?


博客來

  • 出版社:國立臺灣大學出版中心    新功能介紹
  • 出版日期:2016/07/07
  • 語言:繁體中文

增加業績新策略

市場管理

超級推銷員成功法則160

世界最成功的8大直銷公司

商品訊息功能:

基金贏家進階實戰DVD

基金好賺50問

小資致富,基金投資 聰明存錢

共同基金必勝法則(上)

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯省荷包


內容來自YAHOO新聞

Twins合體 台灣拍MV

(中央社台北30日電)今年Twins合體宣傳活動一波接一波,新碟12月上架,5月、7月率先送上第一主打及第二主打,派歌前先是花心思拍攝歌曲宣傳短片,而MV更遠赴台灣拍攝!

這次台灣之行,阿Sa不經意透露其旅遊好伙伴特質,例如到達後幸得阿Sa帶路覓食,在深夜時分找來熱騰騰的台灣美食,全隊工作人員才不至於要餓著肚皮回酒店。

難得在緊密行程中,有一次品嘗地道美食的機會,當然成為隨隊人員最深刻、最滋味的回憶。難怪大家都問阿Sa策劃行程時有何秘技。

她即興奮講到:「首先要識格價,例如訂酒店留意有無包早餐,因為會影響房價!如果想旅行前做足功課,就利用Expedia智遊網,一Click即了解當地有什麼好吃好玩!」連阿嬌都笑稱:「阿Sa,旅遊必備!」

早前兩人結伴去馬爾代夫渡假,發現阿嬌原來對「執行李」甚為講究,阿Sa笑指:「原本打算觀光前和阿嬌去泳池游水,但阿嬌正苦惱準備出街用的隨身物品,結果我游完她仍然苦惱著!」

於是阿Sa就提議利用Expedia智遊網做資料搜集,因為網上旅遊平台提供不少當地資訊,讓天氣狀況、交通等等一目了然;不止歌曲玩上潮流世界,現在利用網絡動動手指,即免卻出門前「心大心細」的苦惱,令行程變得輕鬆簡單。1040830

新聞來源https://tw.news.yahoo.com/twins合體-台灣拍mv-223401468.html

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯省荷包推薦,台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯省荷包討論台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯省荷包比較評比,台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯省荷包開箱文,台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯省荷包部落客
台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯省荷包
那裡買,台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯省荷包價格,台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯省荷包特賣會,台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯省荷包評比,台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯省荷包部落客 推薦

 

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯省荷包

arrow
arrow

    warnerber30 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()